1 |
23:59:57 |
eng-rus |
progr. |
object constraint language |
объектный язык ограничений (сокр. OCL; UML определяет Объектный язык ограничений (Object Constraint Language, OCL) как стандартное расширение. Это текстовый язык, который служит для определения ограничений и запросов. Он не предназначен для написания действий или выполнимого кода) |
ssn |
2 |
23:56:01 |
eng-rus |
inf. |
bother you! |
чёрт возьми! |
Olga Fomicheva |
3 |
23:42:00 |
rus-ger |
law |
учредитель ООО |
Gesellschafter |
Andrey Truhachev |
4 |
23:41:08 |
rus-ger |
law |
общее собрание учредителей общества |
Gesellschafterversammlung (ООО-GmbH) |
Andrey Truhachev |
5 |
23:40:17 |
rus-ger |
law |
общее собрание участников общества |
Gesellschafterversammlung (GmbH) |
Andrey Truhachev |
6 |
23:33:58 |
eng-rus |
progr. |
UML extensibility mechanisms |
механизмы расширения UML |
ssn |
7 |
23:29:52 |
eng-rus |
progr. |
completely universal modeling language |
полностью универсальный язык моделирования |
ssn |
8 |
23:29:20 |
eng-rus |
progr. |
completely universal |
полностью универсальный |
ssn |
9 |
23:24:55 |
eng-rus |
progr. |
designers of UML |
разработчики UML |
ssn |
10 |
23:22:00 |
rus-ita |
gen. |
соседний |
vicinato (имя прилаг.) |
gorbulenko |
11 |
23:21:53 |
eng-rus |
progr. |
extensible modeling language |
расширяемый язык моделирования |
ssn |
12 |
23:20:16 |
rus-ita |
gen. |
обязательно |
necessariamente |
gorbulenko |
13 |
23:18:17 |
eng-rus |
progr. |
separation |
функциональное разделение |
ssn |
14 |
23:13:04 |
eng-rus |
fig. |
up the ante |
замахнуться на что-нибудь покрупнее (After successfully robbing a bank together, Mike and his friend Jeff decide to up the ante and clean out a Beverly Hills jewelry store.) |
ART Vancouver |
15 |
23:11:57 |
eng-rus |
progr. |
important UML concept |
важная концепция UML |
ssn |
16 |
23:11:01 |
rus-fre |
gen. |
Музей религиозного искусства |
Musée d'Art Sacré |
elenajouja |
17 |
23:09:23 |
eng-rus |
progr. |
specific implementations |
конкретные реализации |
ssn |
18 |
23:08:54 |
eng-rus |
progr. |
specific implementation |
конкретная реализация |
ssn |
19 |
23:07:20 |
rus-ita |
gen. |
задействовать |
coinvolgere attivamente (вовлечь) |
gorbulenko |
20 |
23:04:36 |
eng-rus |
progr. |
interface and implementation |
интерфейс и реализация |
ssn |
21 |
23:01:30 |
rus-ger |
account. |
пенсионное обязательство работодателя |
Pensionszusage |
Berngardt |
22 |
22:59:51 |
rus-fre |
african. |
гувернорат |
gouvernorat |
Vallusha |
23 |
22:57:11 |
eng-rus |
progr. |
Actor. A role played by an outside user of the system to whom the system delivers some value |
Актёр. Роль, выполняемая внешним пользователем системы, которому система предоставляет некоторые услуги (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
24 |
22:55:03 |
rus-ger |
mech.eng. |
валковая тарельчатая мельница |
Schüsselmühle |
Yanchuk |
25 |
22:44:16 |
eng-rus |
progr. |
deliver some value |
предоставлять некоторые услуги |
ssn |
26 |
22:41:53 |
eng-rus |
progr. |
some value |
некоторые услуги |
ssn |
27 |
22:31:38 |
rus-spa |
geogr. |
Канарские острова |
Islas Canarias |
kopeika |
28 |
22:31:31 |
eng-rus |
progr. |
outside users of the system |
внешние пользователи системы |
ssn |
29 |
22:29:48 |
eng-rus |
progr. |
outside user of the system |
внешний пользователь системы |
ssn |
30 |
22:29:12 |
eng-rus |
progr. |
outside users |
внешние пользователи |
ssn |
31 |
22:27:38 |
eng-rus |
progr. |
outside user |
внешний пользователь |
ssn |
32 |
22:23:54 |
rus-ita |
traf. |
дорожное полотно |
suolo stradale |
gorbulenko |
33 |
22:23:38 |
eng-rus |
progr. |
Class. A description of a set of objects that share the same features |
Класс. Описание набора объектов, обладающих одинаковыми свойствами (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
34 |
22:22:21 |
eng-rus |
progr. |
a set of objects that share the same features |
набор объектов, обладающих одинаковыми свойствами |
ssn |
35 |
22:21:35 |
eng-rus |
progr. |
share the same features |
обладать одинаковыми свойствами |
ssn |
36 |
22:21:18 |
eng-rus |
bank. |
bank facility |
банковский кредит |
pelipejchenko |
37 |
22:20:25 |
rus-ita |
gen. |
обусловленный |
dato |
gorbulenko |
38 |
22:20:11 |
eng-rus |
progr. |
description of a set of objects |
описание набора объектов |
ssn |
39 |
22:19:35 |
eng-rus |
progr. |
a set of objects |
набор объектов |
ssn |
40 |
22:16:03 |
eng-rus |
progr. |
the same features |
одинаковые свойства |
ssn |
41 |
22:03:51 |
eng-rus |
progr. |
Component. A modular and replaceable part of a system that encapsulates its contents |
Компонент. Модульная и замещаемая часть системы, инкапсулирующая своё содержимое (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
42 |
22:01:59 |
eng-rus |
progr. |
modular and replaceable |
модульный и замещаемый |
ssn |
43 |
22:01:27 |
eng-rus |
progr. |
part of a system that encapsulates its contents |
часть системы, инкапсулирующая своё содержимое |
ssn |
44 |
22:01:08 |
rus-ger |
econ. |
операционная прибыль |
EBIT |
Александр Рыжов |
45 |
21:56:34 |
eng-rus |
progr. |
parts of a system |
части системы |
ssn |
46 |
21:55:58 |
eng-rus |
progr. |
part of a system |
часть системы |
ssn |
47 |
21:55:21 |
rus-ger |
gen. |
доля международного бизнеса |
Auslandsanteil |
Александр Рыжов |
48 |
21:54:00 |
rus-ger |
gen. |
доля иностранного участия |
Auslandsanteil |
Александр Рыжов |
49 |
21:50:22 |
rus-fre |
gen. |
Всероссийский Выставочный Центр |
Le Centre panrusse des expositions |
Rys' |
50 |
21:50:13 |
eng-rus |
progr. |
Interface. A collection of operations that are used to specify a service offered by a class or component |
Интерфейс. Набор операций, используемых для определения сервисов, предлагаемых классом или компонентом (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
51 |
21:49:02 |
rus-ita |
gen. |
флористка |
fiorista |
gorbulenko |
52 |
21:47:40 |
eng-rus |
progr. |
service offered by a class or component |
сервисы, предлагаемые классом или компонентом |
ssn |
53 |
21:47:28 |
rus-ita |
gen. |
флорист |
fiorista (сущ. мужск. и жен. р.) |
gorbulenko |
54 |
21:45:23 |
rus-ger |
mech.eng. |
параметр позиционирования |
Einstellungswert |
Yanchuk |
55 |
21:37:50 |
eng-rus |
progr. |
collection of operations |
набор операций |
ssn |
56 |
21:34:40 |
eng-rus |
progr. |
Node. A physical, run-time element that represents a computational resource an example might be a PC |
Узел. Физический элемент, существующий во время выполнения и представляющий собой вычислительный ресурс, например ПК (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
57 |
21:31:00 |
eng-rus |
progr. |
physical, run-time element |
физический элемент, существующий во время выполнения |
ssn |
58 |
21:29:34 |
eng-rus |
progr. |
run-time element |
элемент, существующий во время выполнения |
ssn |
59 |
21:18:55 |
eng-rus |
sociol. |
informal person |
неформал |
stonedhamlet |
60 |
21:18:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
сервисная площадка |
Wartungsbühne |
Yanchuk |
61 |
21:14:25 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous message passed between objects |
асинхронное сообщение, передаваемое между объектами |
ssn |
62 |
21:13:57 |
rus-ger |
electr.eng. |
позиционная обратная связь |
Positionsrückmeldung |
Yanchuk |
63 |
21:12:54 |
rus-ger |
gen. |
основные данные |
Ergebniskennzahlen |
Александр Рыжов |
64 |
21:11:26 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous messages |
асинхронные сообщения |
ssn |
65 |
21:09:40 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous message |
асинхронное сообщение |
ssn |
66 |
21:08:32 |
eng-rus |
psychol. |
hardiness |
жизнестойкость |
stonedhamlet |
67 |
21:05:13 |
eng-rus |
progr. |
Use case. A description of a sequence of actions that a system performs to yield value to a user |
Прецедент. Описание последовательности действий, осуществляемых системой для предоставления пользователю результата (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
68 |
21:03:10 |
eng-rus |
progr. |
description of a sequence of actions |
описание последовательности действий |
ssn |
69 |
21:02:17 |
eng-rus |
progr. |
yield value to a user |
предоставление пользователю результата |
ssn |
70 |
21:01:34 |
eng-rus |
progr. |
sequence of actions that a system performs |
последовательность действий, осуществляемых системой |
ssn |
71 |
21:00:58 |
rus-ger |
mech.eng. |
укреплённый профилем |
profilverstärkt |
Yanchuk |
72 |
20:55:57 |
rus-fre |
busin. |
строительныe объекты |
biens construits |
Voledemar |
73 |
20:52:02 |
eng-rus |
hist. |
Progressive Era |
эра прогрессизма (период истории США 1900-1917 гг.) |
Aly19 |
74 |
20:49:22 |
eng-rus |
law |
mergers, acquisitions and divestments |
сделки по слиянию, приобретению и продаже активов |
Alexander Demidov |
75 |
20:48:37 |
eng-rus |
progr. |
some of the more common classifiers |
некоторые из наиболее распространённых классификаторов |
ssn |
76 |
20:47:38 |
eng-rus |
progr. |
more common classifiers |
наиболее распространённые классификаторы |
ssn |
77 |
20:47:05 |
eng-rus |
progr. |
common classifiers |
распространённые классификаторы |
ssn |
78 |
20:42:33 |
eng-rus |
law |
offshore incorporation |
создание юридических лиц в иностранных юрисдикциях |
Alexander Demidov |
79 |
20:42:01 |
eng-rus |
progr. |
common classifier |
распространённый классификатор |
ssn |
80 |
20:41:58 |
eng-rus |
law |
incorporation |
создание юридических лиц |
Alexander Demidov |
81 |
20:29:28 |
eng-rus |
progr. |
concrete thing |
конкретная сущность |
ssn |
82 |
20:25:19 |
eng-rus |
progr. |
key concept that permeates UML |
ключевая концепция, пронизывающая UML |
ssn |
83 |
20:14:07 |
eng-rus |
progr. |
very important concept |
очень важная концепция |
ssn |
84 |
20:03:29 |
eng-rus |
progr. |
UML considers that we might have the abstract notion of a type of thing such as a bank account and then specific, concrete instances of that abstraction such as "my bank account" or "your bank account" |
в UML предполагается, что может существовать абстрактное понятие типа сущности например, банковский счёт и отдельные конкретные экземпляры этой абстракции такие как "мой банковский счёт" или "ваш банковский счёт" (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
85 |
20:02:39 |
rus-fre |
gen. |
исключать |
être exclusif de (Le créancier de l'obligation inexécutée se voit offrir le choix entre deux possibilités : l'exécution forcée ou la résolution mais l'une est exclusive de l'autre.) |
I. Havkin |
86 |
20:01:46 |
rus-ger |
gen. |
паротурбогенератор |
Dampfturbosatz |
Александр Рыжов |
87 |
19:58:04 |
eng-rus |
progr. |
specific, concrete instances of that abstraction |
отдельные конкретные экземпляры этой абстракции |
ssn |
88 |
19:57:03 |
eng-rus |
progr. |
specific, concrete things |
отдельные конкретные сущности |
ssn |
89 |
19:57:02 |
eng-rus |
law |
wholesaler |
субъект оптового рынка |
Alexander Demidov |
90 |
19:56:24 |
eng-rus |
progr. |
specific, concrete instances |
отдельные конкретные экземпляры |
ssn |
91 |
19:40:11 |
eng-rus |
progr. |
abstract notion of a type of thing |
абстрактное понятие типа сущности |
ssn |
92 |
19:39:32 |
eng-rus |
progr. |
type of thing |
тип сущности |
ssn |
93 |
19:29:14 |
eng-rus |
progr. |
classifier and instance |
классификатор и экземпляр |
ssn |
94 |
19:28:56 |
eng-rus |
law |
except as otherwise provided for |
за исключением случаев, указанных |
Alexander Demidov |
95 |
19:28:14 |
eng-rus |
bank. |
local branch |
территориальное отделение (банка; of a bank) |
Nyufi |
96 |
19:21:18 |
eng-rus |
progr. |
Common divisions describe particular ways of thinking about the world. There are two common divisions in UML — classifier/instance, and interface/implementation |
Принятые деления описывают конкретные способы представления мира. В UML существует два принятых деления: классификатор/экземпляр и интерфейс/реализация (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
97 |
19:16:49 |
eng-rus |
progr. |
particular ways of thinking about the world |
конкретные способы представления мира |
ssn |
98 |
19:16:14 |
eng-rus |
progr. |
ways of thinking about the world |
способы представления мира |
ssn |
99 |
19:15:38 |
eng-rus |
progr. |
ways of thinking |
способы представления |
ssn |
100 |
19:06:33 |
eng-rus |
progr. |
unadorned element |
элемент без дополнений |
ssn |
101 |
19:03:40 |
eng-rus |
progr. |
element with adornments |
элемент с дополнениями |
ssn |
102 |
19:02:33 |
eng-rus |
pharma. |
actuator |
мундштук (дозирующего ингалятора) |
Dimpassy |
103 |
18:59:35 |
eng-rus |
progr. |
optional possible adornments |
возможные необязательные дополнения |
ssn |
104 |
18:58:22 |
rus-ger |
mech.eng. |
привод трансмиссии |
Antriebsgetriebe |
Yanchuk |
105 |
18:53:12 |
eng-rus |
gen. |
accrual method of accounting |
учёт по методу начисления |
triumfov |
106 |
18:52:48 |
eng-rus |
progr. |
However, you can expose various features of the underlying model as adornments to extend this minimal view |
Однако различные детали базовой модели могут быть раскрыты в виде дополнений, расширяющих это минимальное представление (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
107 |
18:47:56 |
eng-rus |
progr. |
minimal view |
минимальное представление |
ssn |
108 |
18:45:02 |
eng-rus |
progr. |
various features of the underlying model |
различные детали базовой модели |
ssn |
109 |
18:44:42 |
eng |
abbr. |
Process Development |
PD |
vasilymedvedev |
110 |
18:43:42 |
eng-rus |
progr. |
various features |
различные детали |
ssn |
111 |
18:42:18 |
eng-rus |
progr. |
underlying model |
базовая модель |
ssn |
112 |
18:36:02 |
rus-ger |
mech.eng. |
функция принудительной выгрузки |
Zwangsräumung |
Yanchuk |
113 |
18:34:40 |
eng-rus |
progr. |
box with the class name |
прямоугольник с именем класса |
ssn |
114 |
18:34:00 |
eng-rus |
progr. |
minimal icon for a class |
минимальное представление класса |
ssn |
115 |
18:31:24 |
eng-rus |
progr. |
run loop |
цикл исполнения (objcdev.ru) |
owant |
116 |
18:25:31 |
rus-ger |
mech.eng. |
компактный привод |
Kompaktantrieb |
Yanchuk |
117 |
18:25:25 |
eng-rus |
progr. |
important features of the model |
важные характеристики модели |
ssn |
118 |
18:24:52 |
eng-rus |
progr. |
important features |
важные характеристики |
ssn |
119 |
18:22:37 |
rus-ger |
mech.eng. |
хвостовая обшивка |
Heckverkleidung |
Yanchuk |
120 |
18:20:35 |
eng-rus |
progr. |
sufficiently detailed |
достаточно подробный |
ssn |
121 |
18:19:30 |
eng |
abbr. gas.proc. |
FACP |
fire alarm control panel (панель управления пожарной сигнализацией) |
Aiduza |
122 |
18:18:38 |
eng-ger |
tech. |
lightning set |
Beleuchtungsanlage |
MeSvJ |
123 |
18:17:22 |
eng-rus |
tech. |
lightning set |
осветительная установка |
MeSvJ |
124 |
18:10:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
шинный зажим главной шины электропитания |
Sammelschienenklemme |
M.Mann-Bogomaz. |
125 |
18:09:03 |
eng-rus |
progr. |
constructing a high-level diagram by using just the basic symbols with one or two adornments |
создание высокоуровневой диаграммы, использующей только основные символы с одним или двумя дополнениями |
ssn |
126 |
18:08:33 |
eng-rus |
progr. |
Key Value Coding |
механизм для доступа к полям объекта по именам этих полей (habrahabr.ru) |
owant |
127 |
18:07:53 |
eng-rus |
progr. |
high-level diagram by using just the basic symbols with one or two adornments |
высокоуровневая диаграмма, использующая только основные символы с одним или двумя дополнениями |
ssn |
128 |
18:06:08 |
eng-rus |
progr. |
basic symbols with one or two adornments |
основные символы с одним или двумя дополнениями |
ssn |
129 |
18:03:30 |
eng-rus |
progr. |
constructing a high-level diagram |
создание высокоуровневой диаграммы |
ssn |
130 |
18:02:23 |
eng-rus |
progr. |
constructing |
конструирование |
ssn |
131 |
18:01:36 |
eng-rus |
progr. |
constructing |
создание |
ssn |
132 |
17:58:24 |
eng-rus |
progr. |
key-value observing |
уведомление наблюдателей об изменениях в свойствах наблюдаемого объекта (blogspot.com) |
owant |
133 |
17:57:52 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельный короб |
Kabeltrasse |
M.Mann-Bogomaz. |
134 |
17:56:23 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельная трасса |
Kabeltrasse |
M.Mann-Bogomaz. |
135 |
17:53:58 |
eng-rus |
busin. |
force for progress |
двигатель прогресса (For almost 130 years, Toshiba has been a force for progress...) |
Olga Fomicheva |
136 |
17:51:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
электропитание |
Leistungseinspeisung |
M.Mann-Bogomaz. |
137 |
17:49:44 |
eng-rus |
inf. |
warm fuzzy |
нечто вызывающее тёплые чувства, эмоциональный отклик (or warm and fuzzy; OxfordDictionary: used to refer to a sentimentally emotional response or something designed to evoke such a response) |
Olga Fomicheva |
138 |
17:46:22 |
eng-rus |
ecol. |
carbon offsetting |
углеродная компенсация |
ИринаР |
139 |
17:45:59 |
rus-ger |
law |
Федеральный арбитражный суд |
Föderales Schiedsgericht |
o-klier |
140 |
17:44:42 |
eng |
abbr. |
PD |
Process Development |
vasilymedvedev |
141 |
17:38:08 |
eng-rus |
gen. |
a pair of sunglasses |
солнечные очки |
Рина Грант |
142 |
17:34:09 |
eng-rus |
gen. |
wall chasing |
штробление |
эли |
143 |
17:31:24 |
eng-rus |
IT |
permanent command |
непрерывная команда |
Pothead |
144 |
17:29:58 |
eng-rus |
law |
commission sales contract |
договор комиссии на продажу |
Alexander Demidov |
145 |
17:20:08 |
eng-rus |
progr. |
high-level diagram |
высокоуровневая диаграмма |
ssn |
146 |
17:16:21 |
eng-rus |
progr. |
binding flag |
флаг связывания (finderr.net) |
owant |
147 |
17:07:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
spread |
комплексный трубопроводостроительный поток (передвижная механизированная колонна, участвующая в строительстве трубопровода поточным методом) |
Yuriy Melnikov |
148 |
17:06:55 |
rus-ita |
gen. |
леденец |
lecca lecca |
Wellari |
149 |
16:58:22 |
eng-ger |
law |
assistant notary |
Notariatsgehilfe |
Andrey Truhachev |
150 |
16:57:38 |
eng-rus |
law |
assistant notary |
помощник нотариуса |
Andrey Truhachev |
151 |
16:57:02 |
rus-ita |
gen. |
омела растение |
vischio |
Wellari |
152 |
16:56:23 |
eng-rus |
law |
notarial candidate |
кандидат в нотариусы |
Andrey Truhachev |
153 |
16:54:31 |
rus-ger |
law |
кандидат в нотариусы |
Notariatskandidat |
Andrey Truhachev |
154 |
16:54:04 |
rus-ger |
law |
кандидат на должность нотариуса |
Notariatskandidat |
Andrey Truhachev |
155 |
16:50:54 |
eng-rus |
law |
candidate notary |
нотариус-стажёр |
Andrey Truhachev |
156 |
16:50:28 |
rus-ita |
gen. |
квартал, район города в адресах |
c/da (contrada) |
maqig |
157 |
16:50:00 |
eng-rus |
law |
junior notary |
кандидат в нотариусы |
Andrey Truhachev |
158 |
16:48:12 |
rus-ger |
notar. uncom. |
помощник нотариуса |
Notarassessor |
Andrey Truhachev |
159 |
16:46:22 |
eng-rus |
mil. |
brass knuckles taser |
электрокастет |
Tetiana Diakova |
160 |
16:42:52 |
eng-rus |
busin. |
Fit To Grow |
Программа оптимального роста |
Anastasiya Lyaskovets |
161 |
16:37:34 |
eng-rus |
gen. |
junior notary |
помощник нотариуса |
Andrey Truhachev |
162 |
16:37:09 |
eng-rus |
law |
junior notary |
нотариус-стажёр |
Andrey Truhachev |
163 |
16:35:29 |
rus-ger |
notar. |
нотариус-стажёр |
Notarassessor |
Andrey Truhachev |
164 |
16:34:27 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Field Re-development Project |
Проект Переоценки Разработки Месторождения |
nuraraya |
165 |
16:33:14 |
eng-rus |
media. |
Let me be absolutely clear |
позвольте мне внести полную ясность |
margarita09 |
166 |
16:32:45 |
eng-ger |
law |
junior notary |
Notarassessor |
Andrey Truhachev |
167 |
16:32:26 |
rus-spa |
Venezuel. |
утомление, скука. |
caligüeva |
loboloco |
168 |
16:32:05 |
eng-ger |
law |
junior notary |
Notarassessor |
Andrey Truhachev |
169 |
16:31:18 |
eng-ger |
law |
candidate notary |
Notarassessor |
Andrey Truhachev |
170 |
16:22:43 |
rus-ita |
gen. |
от руки |
a mano libera (напр. чертить) |
gorbulenko |
171 |
16:20:15 |
rus-ita |
gen. |
в случае необходимости |
all'uopo |
gorbulenko |
172 |
16:11:31 |
rus-ger |
notar. |
нотариус-асессор |
Notarassessor (В заключительный день семинара российские нотариусы встретились с коллегой Владимиром Примаченко (доктор, референт Федеральной нотариальной палаты ФРГ, Берлин, нотариус-асессор Саксонской нотариальной палаты). нотариус-харисова.рф) |
Andrey Truhachev |
173 |
16:11:15 |
rus-ger |
gen. |
мужицкость |
männliches Draufgängertum (очень неуместный перевод; а как насчет молодечество? лихачество? бравада? Andrey Truhachev) |
franzik |
174 |
16:08:18 |
rus-spa |
avia. |
шифр код детали |
número de parte de referencia (сокращение P/N) |
loboloco |
175 |
16:06:51 |
rus-ita |
traf. |
дорожное полотно |
fondo stradale |
gorbulenko |
176 |
16:00:34 |
eng-rus |
law |
matter in hand |
вопрос, вынесенный на рассмотрение |
Alexander Demidov |
177 |
15:54:50 |
rus-ger |
gen. |
краткий обзор |
auf einen Blick |
Александр Рыжов |
178 |
15:49:22 |
eng-rus |
automat. |
human-machine interface |
Автоматизированное рабочее место |
modinn |
179 |
15:48:52 |
eng-rus |
OHS |
defeat of critical device |
отключать критически важное оборудование |
kozelski |
180 |
15:48:34 |
eng-rus |
automat. |
gateway station |
шлюзовая станция |
modinn |
181 |
15:47:53 |
eng-rus |
gen. |
Sheriff Badge |
значок шерифа |
antoxi |
182 |
15:47:46 |
eng-rus |
gen. |
International Romani Union |
Международный цыганский союз |
4uzhoj |
183 |
15:45:24 |
eng-rus |
gen. |
no room for error |
нет права на ошибку |
BAndreC1 |
184 |
15:44:45 |
eng-rus |
bot. |
cordyline terminalis |
кордилина верхушечная |
bigmaxus |
185 |
15:44:41 |
eng-rus |
gen. |
historically |
как показывает время |
rem-digger |
186 |
15:27:28 |
eng-rus |
gen. |
anesthesia awareness |
интранаркозное пробуждение |
driven |
187 |
15:22:50 |
rus-fre |
gen. |
Дворец правосудия |
Palais de justice |
elenajouja |
188 |
15:21:22 |
eng-rus |
gen. |
screech |
вскрик (E.g., A screech: the act of crying out with a shriek of terror or agony.) |
Рина Грант |
189 |
15:19:35 |
eng-rus |
oncol. |
tumor load |
опухолевая нагрузка |
dzimmu |
190 |
15:18:30 |
eng-rus |
radiol. |
conical collimator |
конический коллиматор |
Andy |
191 |
15:16:55 |
eng-rus |
pharm. |
like to like change |
изменение по взаимоподобию |
Andy |
192 |
15:13:17 |
eng |
abbr. bus.styl. |
DARC |
Data Radio Channel |
AlexanderGerasimov |
193 |
15:12:47 |
eng-rus |
bus.styl. |
Data Radio Channel |
радиоканал передачи данных |
AlexanderGerasimov |
194 |
15:08:18 |
rus-fre |
gen. |
Подробная карта |
Plan complet |
elenajouja |
195 |
15:07:53 |
eng-rus |
gas.proc. |
MRV |
парообразный смешанный хладагент (mixed refrigerant vapour) |
Aiduza |
196 |
15:07:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
MRL |
жидкий смешанный хладагент (mixed refrigerant liquid) |
Aiduza |
197 |
15:05:01 |
eng-rus |
tech. |
thordon |
тордон |
xltr |
198 |
15:02:00 |
eng-rus |
mil. |
mirliton |
шапка-мирлитон (часть военной формы прусских гусар) |
raptor-22 |
199 |
15:01:26 |
eng-rus |
law |
national accord |
гражданское согласие |
Alexander Demidov |
200 |
14:58:42 |
eng-rus |
comp., net. |
cluster node |
элемент кластера (используется реже, чем "узел кластера", но используется) |
Toria Io |
201 |
14:54:31 |
eng-rus |
mil. |
jodhpurs |
чикчиры (узкие штаны для верховой езды, часть военной формы гусар) |
raptor-22 |
202 |
14:53:21 |
rus-eng |
gen. |
коммерческий инвойс |
invoice (соответствует российскому бухгалтерскому документу "счет-фактура", отличается от Proforma Invoice) |
IrinaKrivenko |
203 |
14:52:42 |
rus-ita |
met. |
резать и или варить кислородно-топливным методом |
ossitagliare (с использованием горения топлива в кислороде) |
Ksenia Makarova |
204 |
14:49:53 |
rus-ger |
gen. |
"бензиновый туризм" |
Tanktourismus (въезд на территорию другого государства с целью покупки бензина по ценам ниже, чем в своей стране) |
4uzhoj |
205 |
14:47:58 |
eng-rus |
met. |
Boilerclave |
Бойлерклав |
Pink |
206 |
14:45:02 |
eng-rus |
progr. |
specific needs |
конкретные требования |
ssn |
207 |
14:44:25 |
eng-rus |
busin. |
complete/absolute safety |
полная сохранность |
Nyufi |
208 |
14:44:23 |
eng |
abbr. |
IRU |
International Romani Union (Международный цыганский союз) |
4uzhoj |
209 |
14:43:47 |
eng-rus |
zool. |
pentacula |
пентакула (larva; личиночная стадия голотурий) |
shvetsov |
210 |
14:43:03 |
eng-rus |
progr. |
visible information on a diagram |
видимая на диаграмме информация |
ssn |
211 |
14:42:45 |
eng-rus |
gen. |
general sightseeing tour |
обзорная экскурсия |
sbogatyrev |
212 |
14:38:00 |
eng-rus |
zool. |
doliolaria |
долиолярия (larva; личиночная стадия морских лилий и голотурий) |
shvetsov |
213 |
14:36:28 |
eng-rus |
progr. |
number of adornments that make visible aspects of the elements specification |
ряд дополнений, визуализирующих аспекты спецификации элемента |
ssn |
214 |
14:35:05 |
eng-rus |
progr. |
number of adornments |
ряд дополнений |
ssn |
215 |
14:34:49 |
eng-rus |
brew. |
deculming machine |
росткоотбивочная машина |
Anastasiya Lyaskovets |
216 |
14:34:24 |
eng-rus |
progr. |
aspects of the elements specification |
аспекты спецификации элемента |
ssn |
217 |
14:32:11 |
eng-rus |
progr. |
elements specification |
спецификация элемента |
ssn |
218 |
14:27:24 |
eng-rus |
med. |
NLD |
носослёзный проток (Nasolacrimal Duct) |
CubaLibra |
219 |
14:25:21 |
rus-ger |
fin. |
невыплаченный |
offen (о сумме) |
Andrey Truhachev |
220 |
14:15:44 |
rus-ger |
auto. |
государственный регистрационный знак транзит |
Kurzzeitkennzeichen |
marinik* |
221 |
14:15:04 |
rus-ger |
auto. |
государственный регистрационный знак транзит |
Überführungskennzeichen |
marinik* |
222 |
14:13:55 |
rus-ger |
anat. |
пиломоторный мускул мускул-выпрямитель |
Aufrichtenmuskel |
Кецалькоалькоатль |
223 |
14:11:03 |
eng-rus |
progr. |
meaningless collection of boxes and blobs connected by lines |
бессмысленный набор блоков и пятен, соединённых линиями |
ssn |
224 |
14:08:20 |
eng-rus |
gen. |
that's enough for him |
хватит с него |
WiseSnake |
225 |
14:06:14 |
eng-rus |
gen. |
Civil Contingencies Ministry |
Министерство по чрезвычайным ситуациям |
4uzhoj |
226 |
14:04:04 |
eng-rus |
law |
asset security |
защита активов |
Alexander Demidov |
227 |
14:04:03 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Emergency Management |
Министерство по чрезвычайным ситуациям (по аналогии с Office of Emergency Management) |
4uzhoj |
228 |
14:00:25 |
eng-rus |
progr. |
However, the drive is always toward consistent models that are sufficiently complete to allow construction of a software system |
Однако развитие всегда происходит по направлению к согласованным моделям, достаточно полным для создания программной системы (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
229 |
13:55:29 |
eng-rus |
arts. |
Kolinsky sable-hair brush |
колонковая кисть |
Anton S. |
230 |
13:53:33 |
eng-rus |
law |
tax haven |
безналоговая юрисдикция |
Alexander Demidov |
231 |
13:52:04 |
eng-rus |
gen. |
in practical terms |
на практике |
molal |
232 |
13:51:59 |
eng-rus |
law |
international treaties |
международные соглашения |
Alexander Demidov |
233 |
13:51:03 |
eng-rus |
progr. |
drive |
развитие |
ssn |
234 |
13:49:42 |
eng-rus |
law |
instruments of incorporation |
корпоративные документы |
Alexander Demidov |
235 |
13:48:28 |
eng-rus |
progr. |
sufficiently complete |
достаточно полный |
ssn |
236 |
13:47:53 |
eng-rus |
progr. |
construction of a software system |
создание программной системы |
ssn |
237 |
13:47:32 |
eng-rus |
pack. |
green dot |
знак "Зелёная точка" |
Ремедиос_П |
238 |
13:44:15 |
eng-rus |
med. |
EAC |
наружный слуховой проход (External Auditory Canal) |
CubaLibra |
239 |
13:43:27 |
eng-rus |
law |
terms defined elsewhere in this agreement |
термины, определения которых даны по тексту настоящего договора (соглашения) |
Alexander Matytsin |
240 |
13:43:03 |
eng-rus |
progr. |
consistent models |
согласованные модели |
ssn |
241 |
13:42:01 |
eng-rus |
progr. |
consistent model |
согласованная модель |
ssn |
242 |
13:39:48 |
eng-rus |
law |
shareholding structure |
структура холдинга |
Alexander Demidov |
243 |
13:39:41 |
eng-rus |
food.ind. |
raundramb-steak |
раундрамб-стейк (Стейк, приготовленный из верхнего куска тазобедренной части.) |
anadyakov |
244 |
13:39:14 |
eng-rus |
pharm. |
do-and-tell |
Делай и Заяви |
Andy |
245 |
13:36:53 |
eng-rus |
concr. |
water-reducing admixture |
водопоглощающая добавка |
miss_cum |
246 |
13:35:47 |
eng-rus |
korea. |
gisaeng |
кисэн (артистка развлекательного жанра, которой разрешено предоставлять платные сексуальные услуги; не путать с японскими гейшами) |
notApproved |
247 |
13:30:12 |
rus-ger |
law |
по взаимному согласию |
einvernehmlich |
Andrey Truhachev |
248 |
13:26:10 |
rus-ger |
law |
на обоюдной основе |
einvernehmlich |
Andrey Truhachev |
249 |
13:26:08 |
eng-rus |
law |
payee |
получатель выплат |
Alexander Demidov |
250 |
13:23:32 |
eng-rus |
progr. |
concurrent queue |
параллельная очередь (blogspot.com) |
owant |
251 |
13:22:21 |
eng-rus |
busin. |
preliminary schedule |
предварительный график |
Nyufi |
252 |
13:19:50 |
eng-rus |
electric. |
relay socket |
релейный разъём |
Гевар |
253 |
13:17:09 |
eng-rus |
gen. |
vitispirane |
витиспиран |
I.Negruzza |
254 |
13:16:00 |
rus-spa |
biotechn. |
витиспиран |
vitispirano (эфир-пираноз) |
I.Negruzza |
255 |
13:14:26 |
rus-ita |
zoot. |
свободный выпас |
stato brado |
Lantra |
256 |
13:11:10 |
rus-ger |
law |
пропорционально истёкшему времени |
pro rata temporis |
Andrey Truhachev |
257 |
13:09:33 |
rus-ger |
law |
пропорционально истёкшему времени |
zeitanteilig |
Andrey Truhachev |
258 |
13:09:27 |
rus-ger |
food.ind. |
желеобразователь |
Geliermittel |
krasnaja_shapka |
259 |
13:09:14 |
eng-rus |
law |
tax haven |
оффшор (финансовые центры, привлекающие иностранный капитал путем предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра. Словарь экономических терминов) |
Alexander Demidov |
260 |
13:09:09 |
eng-rus |
progr. |
enter, view and modify specifications for each modeling element |
доступ, просмотр и изменение спецификаций каждого элемента модели |
ssn |
261 |
13:08:32 |
rus-ger |
law |
соответственно истёкшему времени |
zeitanteilig (pro rata temporis) |
Andrey Truhachev |
262 |
13:06:44 |
eng-rus |
food.ind. |
Steakhouse |
стейк-хаус (англ. Goodman Steakhouse по названию ресторана в Лондоне). пищ. Ресторан, главной специализацией которого изначально было предложение исключительно мясных блюд, в частности, стейков.) |
anadyakov |
263 |
13:05:38 |
eng-rus |
progr. |
enter, view and modify specifications |
доступ, просмотр и изменение спецификаций |
ssn |
264 |
13:05:16 |
eng-rus |
audit. |
not past due |
не просроченный |
YMedentsii |
265 |
13:00:51 |
eng-rus |
gen. |
iTunes |
айтюнс (Медиаплеер для проигрывания и систематизации аудио- и видеофайлов, разработанный компанией Apple; предоставляет доступ к фирменному онлайн -магазину iTunes Store, позволяя совершать покупки и брать напрокат фильмы.) |
anadyakov |
266 |
12:59:39 |
rus-ita |
zoot. |
отлучение от молока телят и т.п. |
svezzamento |
Lantra |
267 |
12:58:57 |
eng |
abbr. med. |
VAT |
ventricular activation time |
harser |
268 |
12:57:38 |
eng-rus |
progr. |
UML modeling tool |
инструмент моделирования UML |
ssn |
269 |
12:54:33 |
eng-rus |
progr. |
modeling element |
элемент модели |
ssn |
270 |
12:54:29 |
rus-ger |
mus. |
исполнительская практика |
Interpretationspraktikum |
nerzig |
271 |
12:51:23 |
eng-rus |
progr. |
dependency specification |
спецификация зависимостей |
ssn |
272 |
12:49:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
OPPC |
оптоволоконные кабели в фазном проводе |
leel |
273 |
12:48:52 |
eng-rus |
pharma. |
labeled indication |
показание, указанное в инструкции (к лекарственному средству) |
gnev |
274 |
12:47:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
export cable |
кабель для передачи мощности на берег (на морских ветряных ветроэнергостанцих – на сайте nkt cables например) |
leel |
275 |
12:47:32 |
rus-ger |
plumb. |
декоративная панель |
Abdeckplatte |
VIEGA |
276 |
12:46:54 |
eng-rus |
progr. |
use case specification |
спецификация прецедентов |
ssn |
277 |
12:46:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
infield cable |
кабель для соединения ветрогенераторов между собой (на морских ветряных ветроэнергостанциях – на сайте nkt cables например) |
leel |
278 |
12:45:56 |
rus-ger |
gen. |
не иметь себе равных |
unschlagbar |
Queerguy |
279 |
12:42:13 |
eng-rus |
progr. |
class specification |
спецификация класса |
ssn |
280 |
12:39:30 |
rus-spa |
avia. |
полётопригодный, в состоянии лётной годности |
aeronavegable (английское соответствие: airworthy) |
loboloco |
281 |
12:36:48 |
eng-rus |
nautic. |
transverse centre of gravity |
поперечный центр тяжести |
Lesya1986 |
282 |
12:26:36 |
eng-rus |
progr. |
that backplane |
этот задний план |
ssn |
283 |
12:24:57 |
eng-rus |
construct. |
embedment depth |
глубина анкеровки |
Ремедиос_П |
284 |
12:22:57 |
eng-rus |
scient. |
microbial |
состоящий из микроорганизмов |
User |
285 |
12:22:40 |
eng-rus |
progr. |
just views |
просто представления (чего-либо) |
ssn |
286 |
12:19:55 |
eng-rus |
progr. |
visual projections |
визуальные проекции |
ssn |
287 |
12:17:28 |
eng-rus |
progr. |
various diagrams |
различные диаграммы |
ssn |
288 |
12:16:57 |
rus-ita |
offic. |
вышеуказанный |
superiore (antica accezione burocratica) |
maqig |
289 |
12:16:46 |
eng-rus |
law |
regulatory environment |
правовое регулирование |
Alexander Demidov |
290 |
12:14:00 |
eng-rus |
progr. |
real "meat" of the model |
суть модели |
ssn |
291 |
12:12:30 |
eng-rus |
gen. |
compliance |
отдел контроля за соблюдением законодательства (прибавление слов "department" и проч. необязательно) |
4uzhoj |
292 |
12:08:17 |
eng-rus |
progr. |
set of specifications |
набор спецификаций |
ssn |
293 |
12:06:40 |
eng-rus |
progr. |
the semantics behind modeling elements are captured in their specifications |
семантика элементов модели фиксируется в их спецификациях |
ssn |
294 |
12:06:10 |
eng-rus |
law |
corporate structuring |
построение структуры компании |
Alexander Demidov |
295 |
12:05:47 |
eng-rus |
progr. |
semantics behind modeling elements |
семантика элементов модели |
ssn |
296 |
12:03:09 |
eng-rus |
geol. |
Kaidaul Suite |
кайдаульская свита |
voronxxi |
297 |
12:02:52 |
eng-rus |
progr. |
be captured |
фиксироваться (in) |
ssn |
298 |
12:02:38 |
eng-rus |
law |
offshore holding company |
холдинг за рубежом |
Alexander Demidov |
299 |
12:00:09 |
eng-rus |
law |
responsibility centre |
центр ответственности (A responsibility centre is an autonomies business unit for which a manager is responsible for Cost, Revenue and Aquisation and disposals of an assets. E.g. Cost Centre, Revenue Centre, Profit Centre and Investment Centre. answers.com) |
Alexander Demidov |
300 |
11:53:51 |
eng-rus |
law |
holding entity |
холдинговая структура |
Alexander Demidov |
301 |
11:48:50 |
eng-rus |
progr. |
business semantics of class |
бизнес-семантика класса |
ssn |
302 |
11:48:20 |
eng-rus |
progr. |
business semantics |
бизнес-семантика |
ssn |
303 |
11:44:31 |
eng-rus |
progr. |
box with various compartments |
прямоугольник с ячейками (напр., изображение класса в UML) |
ssn |
304 |
11:43:06 |
eng-rus |
gen. |
through face to face |
лично |
Valery Popenov |
305 |
11:41:51 |
eng-rus |
tech. |
air seat |
пневмосидение (используется в автокранах и грузовом автотранспорте) |
ravnybogu |
306 |
11:36:44 |
eng |
abbr. traf. |
Advice and problem Location for European Road Traffic |
ALERT |
AlexanderGerasimov |
307 |
11:33:10 |
eng |
abbr. nautic. |
TCG |
transverse centre of gravity |
Lesya1986 |
308 |
11:32:05 |
eng-rus |
progr. |
specifications of the various modeling elements |
спецификации различных элементов модели |
ssn |
309 |
11:30:40 |
eng-rus |
progr. |
various modeling elements |
различные элементы модели |
ssn |
310 |
11:29:33 |
eng-rus |
progr. |
modeling elements |
элементы модели |
ssn |
311 |
11:22:58 |
eng-rus |
progr. |
textual descriptions of the semantics of an element |
текстовые описания семантики элемента (о спецификации в UML) |
ssn |
312 |
11:20:32 |
eng-rus |
progr. |
semantics of an element |
семантика элемента |
ssn |
313 |
11:19:52 |
eng-rus |
gen. |
timepoint |
момент времени (отбора проб или чего угодно) |
Dr. Serge |
314 |
11:19:46 |
rus-ger |
econ. |
новичок на рынке |
Markteinsteiger |
Queerguy |
315 |
11:19:35 |
eng-rus |
progr. |
textual descriptions |
текстовые описания |
ssn |
316 |
11:18:07 |
eng-rus |
progr. |
textual dimension |
текстовое измерение |
ssn |
317 |
11:17:45 |
eng-rus |
law |
professionals community |
сообщество профессионалов |
Alexander Demidov |
318 |
11:17:36 |
eng-rus |
progr. |
graphical dimension |
графическое измерение |
ssn |
319 |
11:11:22 |
eng-rus |
progr. |
dynamic connections |
динамические соединения |
ssn |
320 |
11:10:41 |
eng-rus |
progr. |
dynamic connection |
динамическое соединение |
ssn |
321 |
11:08:57 |
eng-rus |
chem. |
singularly charged anion |
однозаряженный анион |
Лео |
322 |
11:05:40 |
eng-rus |
O&G |
entitlement |
доля (обычно пишется с прописной буквы, т.к. явл. термином в контрактах) |
Christie |
323 |
11:04:47 |
eng-rus |
geol. |
on-going estimate |
оперативный подсчёт (resource/reserve) |
itisasecret |
324 |
11:03:47 |
eng-rus |
mech.eng. |
mechanical catalogue |
технический каталог (предложено пользователем rendezvoir) |
Karabas |
325 |
10:59:04 |
eng-rus |
law |
customer support function |
служба поддержки клиентов (в банке и т.п.) |
Alexander Demidov |
326 |
10:57:56 |
ger |
law |
Testamentvollstrecker |
Testamentsvollstrecker |
Andrey Truhachev |
327 |
10:57:35 |
rus-ger |
law |
исполнитель завещания |
Testamentsvollstrecker (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
328 |
10:55:09 |
rus-ger |
law |
группа наследников, совокупно владеющих наследством |
Erbengemeinschaft |
Andrey Truhachev |
329 |
10:53:10 |
rus-ger |
law |
лицо, вступившее в права наследования |
Begünstigte |
Andrey Truhachev |
330 |
10:48:52 |
eng-rus |
gen. |
jet lag |
разница во времени |
Muguette |
331 |
10:47:47 |
eng-rus |
gen. |
in-person |
дневная форма посещения (как подвид full-time (в числе прочих вариантов – long distance, on-line, on-line and in-person, self-study)) |
4uzhoj |
332 |
10:45:30 |
eng |
abbr. med. |
VCD |
ventricular conduction delay |
harser |
333 |
10:42:30 |
rus-ger |
econ. |
вернуться к трудовой деятельности |
in das Arbeitsleben zurückkehren |
Andrey Truhachev |
334 |
10:37:58 |
eng-rus |
gen. |
Water Jet machine |
установка гидроабразивной резки |
IrinaKrivenko |
335 |
10:36:44 |
eng |
abbr. traf. |
ALERT |
Advice and problem Location for European Road Traffic |
AlexanderGerasimov |
336 |
10:32:57 |
eng-rus |
gen. |
intermittent overload |
прерывистая перегрузка |
Yuliya13 |
337 |
10:32:06 |
eng-rus |
typogr. |
outlined PDF file |
файл в формате PDF с окривленным шрифтом |
Muguette |
338 |
10:31:34 |
eng-rus |
gen. |
make a wager |
заключить пари (made a friendly wager – заключили дружеское пари) |
ART Vancouver |
339 |
10:28:22 |
eng-rus |
gen. |
accel |
ускоритель |
Yuliya13 |
340 |
10:26:21 |
eng-rus |
gen. |
slip compensation |
компенсация скольжения |
Yuliya13 |
341 |
10:24:27 |
eng-rus |
IT |
datastore |
склад данных |
Featus |
342 |
10:07:37 |
rus-fre |
gen. |
доверить секрет к-л |
confier un secret à qn |
ZolVas |
343 |
10:06:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
температурный компенсатор |
Dehnungsbänder (для компенсации температурного расширения силовых сборных шин) |
ivan0706 |
344 |
10:02:57 |
rus-ger |
electr.eng. |
промежуточный трансформатор тока |
Anpassungswandler (для создания вторичных токов или напряжений) |
ivan0706 |
345 |
9:57:50 |
rus-ita |
gen. |
в первую очередь |
per prima cosa |
gorbulenko |
346 |
9:53:52 |
eng-rus |
gen. |
moshav |
мошав (сельскохозяйственная община в Израиле) |
Shel Nehoshet |
347 |
9:49:50 |
eng |
abbr. med. |
AVCS |
atrioventricular conduction system |
harser |
348 |
9:48:31 |
rus-ita |
gen. |
задействованный в |
interessato a (участвующий) |
gorbulenko |
349 |
9:46:03 |
rus-ita |
gen. |
шествие |
percorso |
gorbulenko |
350 |
9:43:23 |
eng |
abbr. econ. |
Eastern Economic Journal |
EEJ (Восточный Экономический Журнал) |
Азери |
351 |
9:30:34 |
eng-rus |
sport. |
short track speed skating |
шорт-трек |
Pickman |
352 |
9:29:42 |
eng-rus |
progr. |
semantic backplane |
семантический задний план (в UML объединяет модель и наполняет её смыслом. Различные диаграммы UML – представления или визуальные проекции этого плана) |
ssn |
353 |
9:25:38 |
eng-rus |
progr. |
backplane |
задний план (напр., в UML семантический задний план (semantic backplane) объединяет модель и наполняет её смыслом. Различные диаграммы UML – представления или визуальные проекции этого плана) |
ssn |
354 |
9:22:36 |
rus-ita |
gen. |
послеобеденное время |
il primo pomeriggio (In effetti e' abbastanza relativo, cambia da persona a persona. All'incirca il primo pomeriggio va dalle 12 alle 16 e poi il tardo pomeriggio dalle 16 alle 19. Però in realtà anche da regione a regione gli orari cambiano. Meglio usare l'ora, un po' più convenzionale e sicura...) |
gorbulenko |
355 |
9:11:59 |
eng-rus |
gen. |
news-sheet |
информационный бюллетень |
Азери |
356 |
9:06:43 |
rus-ita |
rel., cath. |
праздник Тела Господня |
Corpus Domini |
gorbulenko |
357 |
9:05:20 |
rus-ita |
rel., cath. |
праздник Тела Господня |
festa del Corpus Domini |
gorbulenko |
358 |
9:05:12 |
eng-rus |
typogr. |
outlined font |
окривленный шрифт |
Muguette |
359 |
9:03:36 |
eng-rus |
gen. |
inside the boundaries |
в рамках |
Ремедиос_П |
360 |
8:53:06 |
eng-rus |
gen. |
fire back |
открыть ответный огонь |
Азери |
361 |
8:47:45 |
rus-ita |
gen. |
зрелищный |
spettacolare |
gorbulenko |
362 |
8:43:23 |
eng |
abbr. econ. |
EEJ |
Eastern Economic Journal (Восточный Экономический Журнал) |
Азери |
363 |
8:43:22 |
eng-rus |
O&G |
TAN treating system |
Система восстановления Общего Кислотного Числа (ru-patent.info) |
maxim_nesterenko |
364 |
8:16:35 |
eng-rus |
tech. |
Nenets Autonomous Area |
НАО |
IgBar |
365 |
8:07:47 |
eng-rus |
inf. |
smartcut hater |
всененавистник (people may hate whatever they choose, including smartly cut forms of trees and bushes (rendezvoir)) |
RomanBee |
366 |
7:51:48 |
rus-ger |
med. |
тазовая эктопия |
pelvine Ektopie |
Ursula Iguaran |
367 |
7:42:02 |
rus-ger |
med. |
корешковый карман |
Wurzeltasche |
Ursula Iguaran |
368 |
7:40:55 |
eng-rus |
softw. |
vibrance |
красочность |
YuriDDD |
369 |
7:12:42 |
rus-fre |
law |
Генеральная программа устранения препятствий свободному предоставлению услуг |
Programme general pour la suppression des restrictions a la liberte de prestation de services |
Ying |
370 |
7:11:34 |
rus-fre |
law |
Генеральная программа устранения препятствий свободе учреждения |
Programme general pour la suppression des restrictions a la liberte d'etablissement |
Ying |
371 |
7:06:21 |
rus |
abbr. tech. |
УПТО |
Управление производственно - технического обеспечения |
IgBar |
372 |
7:01:24 |
eng-rus |
busin. |
Delaware corporation |
компания, зарегистрированная в штате Делавэр |
AMlingua |
373 |
6:31:10 |
eng-rus |
welf. |
in-home |
на дому (in-home care services (for seniors) – уход на дому) |
ART Vancouver |
374 |
5:25:14 |
eng-rus |
gen. |
scut work |
грязная работа |
Teana |
375 |
4:25:24 |
rus |
abbr. |
НД |
наркологический диспансер |
Tanya Gesse |
376 |
3:16:27 |
eng-rus |
geogr. |
Lesser Kuril Ridge |
Малая Курильская Гряда |
shvetsov |
377 |
3:15:18 |
eng-rus |
geogr. |
Greater Kuril Ridge |
Большая Курильская Гряда |
shvetsov |
378 |
3:01:34 |
eng-rus |
shipb. |
rat hole |
голубница |
MingNa |
379 |
2:52:31 |
rus-fre |
trav. |
Музей Естествознания |
Muséum d'Histoire Naturelle |
elenajouja |
380 |
2:36:10 |
eng-rus |
market. |
corporate growth |
корпоративный рост |
Rori |
381 |
2:20:25 |
eng-rus |
progr. |
unbuffered I/O |
небуферизованный ввод-вывод |
ssn |
382 |
2:13:09 |
eng-rus |
progr. |
driver object |
объект драйвера |
ssn |
383 |
2:12:18 |
eng-rus |
gen. |
Tactical Missiles |
ТРВ (Тактическое Ракетное Вооружение) |
rechnik |
384 |
2:10:35 |
eng-rus |
gen. |
Tactical Missiles Corporation |
Корпорация ТРВ |
rechnik |
385 |
2:08:30 |
rus-ger |
gen. |
смешанный о чувствах |
geteilt (geteilte Gefühle смешанные чувства) |
Andrey Truhachev |
386 |
2:08:03 |
rus-ger |
gen. |
различный о мнении |
geteilt (geteilte Ansichten различные взгляды) |
Andrey Truhachev |
387 |
2:07:56 |
eng-rus |
progr. |
driver verifier |
верификатор для драйверов |
ssn |
388 |
2:03:22 |
eng-rus |
progr. |
power manager |
диспетчер электропитания |
ssn |
389 |
1:59:08 |
rus-ger |
gen. |
по отдельности |
getrennt |
Andrey Truhachev |
390 |
1:57:58 |
eng-rus |
chem. |
weakly structured |
слабоструктурированный |
kauliaris |
391 |
1:55:06 |
rus-ger |
tech. |
секция |
Baugruppe |
Andrey Truhachev |
392 |
1:54:05 |
rus-ger |
tech. |
посекционно |
baugruppenweise |
Andrey Truhachev |
393 |
1:51:03 |
rus-ger |
tech. |
посекционно |
blockweise |
Andrey Truhachev |
394 |
1:50:29 |
rus-ger |
tech. |
посекционно |
zellenweise |
Andrey Truhachev |
395 |
1:49:30 |
rus-ger |
tech. |
посекционно |
einheitsweise |
Andrey Truhachev |
396 |
1:48:49 |
rus-ger |
tech. |
посекционно |
sektionsweise |
Andrey Truhachev |
397 |
1:48:34 |
eng-rus |
progr. |
various aspects of deadlocks |
различные аспекты взаимоблокировок |
ssn |
398 |
1:47:42 |
eng-rus |
gen. |
Prospective Airborne Complex of Frontline Aviation |
ПАКФА (Перспективный авиационный комплекс фронтовой авиации) |
rechnik |
399 |
1:46:42 |
rus-ger |
tech. |
посекционно |
geteilt |
Andrey Truhachev |
400 |
1:46:30 |
eng-rus |
progr. |
various aspects |
различные аспекты |
ssn |
401 |
1:45:30 |
rus-ger |
tech. |
секционированный |
geteilt |
Andrey Truhachev |
402 |
1:41:48 |
rus-ger |
gen. |
по отдельности |
geteilt |
Andrey Truhachev |
403 |
1:41:26 |
rus-ger |
gen. |
раздельно |
geteilt |
Andrey Truhachev |
404 |
1:39:29 |
rus-ger |
gen. |
дробно |
geteilt |
Andrey Truhachev |
405 |
1:36:54 |
rus-ger |
law, ADR |
частями |
geteilt |
Andrey Truhachev |
406 |
1:36:28 |
rus-ger |
law, ADR |
по частям |
geteilt |
Andrey Truhachev |
407 |
1:33:30 |
rus-ger |
gen. |
вопросы |
Belange |
Andrey Truhachev |
408 |
1:33:16 |
rus-ger |
gen. |
дела |
Belange |
Andrey Truhachev |
409 |
1:31:13 |
eng-rus |
formal |
Federation of German Trade Unions |
ОНП (DGB) |
Andrey Truhachev |
410 |
1:28:32 |
eng-rus |
formal |
Federation of German Trade Unions |
Объединение немецких профсоюзов (DGB; Germany) |
Andrey Truhachev |
411 |
1:20:38 |
eng-rus |
progr. |
process switching in hardware |
аппаратное переключение процессов |
ssn |
412 |
1:14:58 |
eng-rus |
NGO |
National Wildlife Foundation |
Национальный Фонд Дикой Природы |
Marta Kohler |
413 |
1:11:54 |
eng-rus |
progr. |
hardware process switching |
аппаратное переключение процессов |
ssn |
414 |
1:06:41 |
eng-rus |
progr. |
advanced computer architecture |
новая компьютерная архитектура |
ssn |
415 |
1:05:36 |
eng-rus |
gen. |
messiness |
кутерьма |
mufasa |
416 |
1:04:48 |
eng-rus |
gen. |
messiness of life |
кутерьма жизни |
mufasa |
417 |
1:02:11 |
eng-rus |
progr. |
computer architecture |
компьютерная архитектура |
ssn |
418 |
0:54:25 |
rus-est |
gen. |
умасливать |
moosima |
bdvain |
419 |
0:54:09 |
eng-rus |
gen. |
Russian Helicopters |
Вертолеты России |
rechnik |
420 |
0:49:07 |
eng-rus |
gen. |
Give an example |
Приведите пример |
ssn |
421 |
0:48:38 |
eng-rus |
gen. |
UEC |
ОДК (Объединённая двигателестроительная корпорация) |
rechnik |
422 |
0:45:34 |
rus-fre |
tech. |
изопропиловый спирт |
alcool isopropylique |
ississ06 |
423 |
0:43:27 |
eng-rus |
progr. |
finite-state machine server |
сервер на машине с конечным числом состояний |
ssn |
424 |
0:39:26 |
eng-rus |
progr. |
single-threaded server |
однопоточный сервер |
ssn |
425 |
0:36:59 |
eng-rus |
progr. |
multithreaded Web server |
многопоточный веб-сервер |
ssn |
426 |
0:29:05 |
rus-ger |
law |
полностью или по частям |
ganz oder geteilt |
Andrey Truhachev |
427 |
0:23:43 |
rus-ger |
gen. |
предотвращение конфликтов |
Konfliktverhütung |
grafleonov |
428 |
0:16:58 |
eng-rus |
construct. |
concept of architecture |
концепция архитектуры |
ssn |
429 |
0:16:08 |
eng-rus |
construct. |
concept of architectural space |
понятие об архитектурном пространстве |
ssn |
430 |
0:14:58 |
rus-ger |
relig. |
относящийся к истории религии |
religionsgeschichtlich |
Yerkwantai |
431 |
0:13:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
богословие общины |
Gemeindetheologie |
Yerkwantai |
432 |
0:06:09 |
rus-ger |
cook. |
ветчинное масло |
Schinkenbutter |
Praline |